Polgár Anikó : Poszeidón gyöngyszakálla
Nemcsak az áthajózás, az átúszás, az átjutás folyamata lehet kalandos, hanem a hazatérés utáni helykeresés is, az elfogadás, a befogadás módjai, a vendégként vagy ismerősként kezelés különféle megnyilvánulásai. S felér egy kalanddal ezeknek a megérkezésnek a dokumentálása is: a helyváltoztatás dinamikája úgy is átélhető, ha szövegekben figyeljük az antik mítosz és a mindenkori jelen találkozásait. Polgár Anikó (1975) költő, műfordító, irodalomtörténész, a pozsonyi Comenius Egyetem magyar tanszékének oktatója. Kötete elsősorban a szövegek mozgásait követi nyomon, illetve ezeken keresztül a kulturális transzfereket. A könyv fejezetei négy tematikus egységbe rendeződnek. Az első egység a reneszánsz és barokk antikvitáskép egy-egy mozzanatát villantja fel. A második egység fordítástörténeti problémákat tárgyal a felvilágosodás korától napjainkig, a harmadik és negyedik pedig a 20. századi költészet és próza mitikus elemeit vizsgálja, egyrészt a kulturális emlékezet és az utazás kérdéskör
Hasonló könyvek
Paleocsontevés
Szerző: Polgár Anikó
GyerekversekGyenes Gábor rajzaivalMi lenne, ha tüske nőne a hátadon? Hogyan kell lassan, közepesen és gyorsan aludni? Hogy működik a papírinternet? Mi lenne, ha hóból lenne az anyukád? Na
Paleocsontevés
Szerző: Polgár Anikó
GyerekversekGyenes Gábor rajzaivalMi lenne, ha tüske nőne a hátadon? Hogyan kell lassan, közepesen és gyorsan aludni? Hogy működik a papírinternet? Mi lenne, ha hóból lenne az anyukád? Na
Régésznő körömcipőben
Szerző: Polgár Anikó
Ki hinné, hogy az antik romok közt körömcipőben egyensúlyozó régésznő épp tegnap szült? Elképzelhető-e Parisz, a trójai királyfi ítélete egy nőgyógyászati rendelő kulisszái köz
Ráfogások ovidiusra
Szerző: Polgár Anikó
A kötet az antik költészet magyar fordítás- és hatástörténetének egyes fejezeteit dolgozza fel, erős hangsúlyt helyezve a fordítástörténeti aspektusokra és Ovidius műveinek magyar ha