Király László : Napraforgó - műfordítások
A műfordítás különösképpen a versfordítás ablaknyitás egy olyan világra, melyben még nem volt alkalmunk látogatást tenni. Ismerkedés alkotókkal, akik pontosan olyanok, mint mi magunk csak éppen egészen másak. A járásuk, a szemük, bőrük színe, kora reggeli és esti szokásaik, öltözékük, szerelmes sóvárgásaik, kardvillogtató elszántságuk, világot átölelő dalolásuk megszólalásig a mienkre hasonlít. S miután, nekünk köszönhetően, meg is szólal, egészen a mienk is lesz. A magányos fordító testvérre lel, a harcost hirtelen bajtársak veszik körül, kik ugyanazt a harci dalt harsogják más nyelven, ugyanarról a szerelemről dudorásznak csaták után, most már számunkra is érthetően. A versfordítás szerelemre hasonlító vonzalom és feltétel nélküli testvériség jele, a semmihez sem fogható gazdagságé. A legnemesebb, legnagyszerűbb vértelen hódítás, ahogy ezt Illyés Gyula megállapította. (Király László)Hogyne vennők észre, hogy a műfordítás kettős portré? Hogy a költőtárs lefordított verseibe
Hasonló könyvek
Nap hold kék mezőben
Szerző: Király László
Gesztusok egyenjogúsága az ihleten túl, alkalmak egyenjogúsága az időben, szavak egyenjogúsága a stílusban ezek a fejezetcímek a lírai eszperantót is beszélő Király László költői ..